Радко Стоянов Ах, любовь, любовь Ах, любов, любов

Красимир Георгиев
„АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ” („АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ”)
Радко Мирчев Стоянов (р. 1935 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Анатолий Лисица, Александр Борисов, Сергей Батонов, Виталий Бахмутов,
                Александр Григорьев, Светлана Мурашева


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ

Цветята за любов шептят,
изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят
по устните на всички хора.

И аз вървя, опиянен
от радост, красота, надежда,
вървя, от нежността пленен,
и розов цвят над мен се свежда.

Но ето че премина Тя
с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя,
защото Тя го беше взела.

След Нея хукнах изведнъж,
безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм –
животът ми виси на косъм...

Дали да взема да се гръмна,
да скоча от скалата стръмна?
На спътник ли да се превърна,
щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум,
да тръгна пак по своя друм!


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Лисица)

Цветы нам шепчут про любовь.
Нас наполняют красотою.
Так было, есть, так будет вновь,
Они сравнимы лишь с тобою.

И опьянённый я иду,
Цветов вдыхая ароматы,
И розы радостно в саду
Волненьем трепетным объяты.

И вдруг весёлая Она
Походкой лёгкою газели.
Весенней свежестью полна
Спешит. И... мысли улетели.

И устремились вслед за ней.
Безумный, конченный мужчина.
Мне не видать счастливых дней,
Я без неё, как мать без сына.

Я без неё на всё готов,
Исчезнуть, в бездне раствориться,
Коль не ответит на любовь,
Зачем мне жить, куда стремиться?

О, Боже, дай ума немного...
Куда вела меня дорога?


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Цветы шептали о любви,
Наполнил аромат просторы,
И на губах людей цвели
Улыбки. Все веселья полны.

И опьянённый я иду,
От радости, любви, надежды,
Мне розы клонятся в саду
И навевают запах нежный.

Но вдруг внезапно Ты прошла
Походкой смелою газели,
И ум мой сразу увела,
И мысли тотчас улетели.

Вслед за тобою побежал –
Влюблённый человек безумный.
Кто я, где я, что я – не знал.
Что жизнь моя в миру подлунном?

А может пистолет мне взять,
С горы крутой в ущелье прыгнуть?
Её ли спутником мне стать,
Чтоб шанс иметь её обнять?

О, Боже, даст ума мне пусть,
Чтобы найти я мог свой путь!


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Мне ветер шепчет о любви,
Цветы кругом благоухают,
Кого ни встречу на пути,
Сдается мне, в улыбке тает.

И окруженный красотой,
От радости, как от вина, хмелею,
Я полон нежности такой,
Что вряд ли выразить сумею.

Но вдруг, нежданная, как снег,
Ты появилась предо мною,
Казалось мне, что свет померк,
Весь мир наполнился тобою.

Тобой пленен, иду, влеком
Неведомой твоей и дерзской силой –
Где разум мой? Ошеломлен.
Теперь покой мне непосилен.

Вот-вот взорваться я готов,
Хоть лезь на стену, в омут прыгай.
Лишился мыслей я и слов –
Лишь только б быть поближе к милой.

Взываю к Богу: вразуми!
На прежний путь меня верни.


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (дословный перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

За ней я ринулся тотчас, безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю, кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...

Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?

О, Боже, дай мне немножко ума – чтобы отправиться снова в свой путь!


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (свободный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Григорьев)

С любовью шепчутся цветы, дразня всех ароматом,
Цветут улыбки на губах, встречаясь с милым взглядом.

Иду, мечтою опьянён и радостной надеждой
Склонилась роза надо мной, даря свой образ нежный.

И вот Она вдруг проплыла, походкою газели
И сразу разум потерял, Она им завладела.

И вслед я ринулся за ней, безумный и влюблённый
И жизнь моя на волоске, я словно обреченный.
 
Вниз полететь с крутой скалы, иль в спутник превратиться?
И шанса нет, её обнять, и встречей насладиться.

О, Боже, дай ума и сил, пора мне в путь пуститься!


Радко Стоянов
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Любовь в душе цветет, даруя аромат,
Пусть люди всей земли улыбки нам дарят.

От нежности – хмельной, я красотой пленен.
Надеждою пустой – захвачен, окрылен.

Ты, как газель легка – летела, а не шла,
Все помыслы мои ты мигом поняла.

За ней ускорил шаг – безумен, кто влюблен.
Мне не понять никак. Мой разум побежден!

Пропала моя жизнь, иль прыгнуть со скалы?
Хотел бы рядом быть, но шансы так малы.

О Боже, щедрым будь – наставь на верный путь!